Dire que Nourredine Mouissat, un Vénissian du quartier Jules-Guesde, s’intéresse aux mots est un euphémisme. Après Ma plume ancre (2023), Poème poétique et Un bouquet de 365 proses (tous deux en 2024), le voici qui publie, toujours en auto-édition, Aux noms de l’amour en langue arabe. Difficile à classer, ce livre bilingue — écrit en français et en arabe — est une patiente, amoureuse et poétique recherche sur toutes les expressions et mots qui, dans la langue arabe, désignent le sentiment qui lie deux personnes.
« Ce qui devait être au départ un poème, résume Nourredine, est devenu un livre. J’ai regroupé les poésies qui parlaient du sujet mais ai également effectué une étude linguistique. Les deux langues de ce livre, le français et l’arabe, se retrouvent en miroir puisque l’une se lit de gauche à droite et l’autre de droite à gauche. »
Érudit, Nourredine cite immédiatement le livre qui l’a poussé à ses recherches : Le Jardin des amoureux et la promenade des passionnés d’Ibn Qayyim al-Jawziyya, un auteur du XIVe siècle. « D’annotations en annotations, cet ouvrage m’a conduit à en lire une quarantaine d’autres. Je me suis plongé dans ce sujet, l’amour, et je me suis rendu compte que, chez les Arabes, il existait cent cinquante noms pour le désigner alors que les Grecs en totalisaient six, que l’on mémorise par le moyen mnémotechnique SALEMP : Storgè (amour familial ou fraternel), Agapé (amour inconditionnel du don), Ludus (amour ludique des débuts), Éros (amour passionnel et égoïste), Mania (amour obsessionnel), Philia (amour amical), Philautia (amour de soi) et Pragma (amour mature et pragmatique). »
Simplifier la tâche
Nourredine se dit alors qu’il faut « simplifier la tâche », son projet n’étant pas « une étude universitaire ». « L’idée m’est alors venue de rechercher le sens linguistique des mots, de tresser des liens étymologiques. L’amour est une vérité universelle, vécue par tout le monde. C’est vrai que ce sentiment est aujourd’hui un sujet un peu tabou chez les Arabes. Et il y avait l’amour spirituel, sentimental, charnel, etc. Comment organiser tout cela ? L’ordre alphabétique n’était pas évident car il n’est pas le même en français et en arabe. Je pouvais plutôt partir des prémices de l’amour et le décliner : passionnel, fou, raisonnable… Initialement, je voulais n’aborder que l’amour dans le couple et, au final, le livre parle de l’amour en général. » Pour Nourredine, ne pas comprendre ce qu’est l’amour « conduit aux choses que l’on voit aujourd’hui ».
Après un travail de recherche et d’écriture de huit à dix mois, l’auteur s’est posé la question du titre. « J’ai d’abord pensé à Les Noms de l’amour mais il existait déjà le livre de Malek Chebel, Les Cent Noms de l’amour, et je ne voulais pas être influencé. Cet écrivain a également publié une Encyclopédie de l’amour en Islam et il existe également Les Cinquante Noms de l’amour de Fatema Mernissi. »
Finalement baptisé Aux noms de l’amour en langue arabe, le livre de Nourredine Moissat comprend également une cinquantaine de calligraphies et deux préfaces, signées Jennifer Alleman Huascar et Soualhia Kaouthar.
Aux noms de l’amour en langue arabe de Nourredine Moissat, 11, 90 euros. Le livre est disponible sur Amazon.
Derniers commentaires